Friday, December 17, 2010
Eznik Makes Clear 'Marcion' Developed His Doctrines From a Hebrew Pentateuch Not the Septuagint
"But first, where did Marcion get the idea of three heavens? It was because Moses said two heavens, but as the sectarians wander in all things, so also in this (point) because one said ten heavens, another seven, Marcion three, and, they want to establish their error in scripture, because these books often speak of 'the heavens' and 'the heaven of heavens.'
When the sectarian are by no one restrained, iquite apart from the holy books the wander; and then, that is why they are at risk in the holy books they take refuge. For we find 'heaven' and 'heaven of heavens' in (our) Scripture. But it is because in the Hebrew language one can not say 'heaven,' as in the Syriac language (it says) no water, or sky, but a plural said.
And there it is evident that by the Septuagint (it was) translated (well) in Greek, they say: 'From the beginning God made heaven and earth,' showing (that question) of a (single) heaven, and in the Syriac language, as we can not say heaven, it says: 'From the beginning God made the heavens and the element earth element.' Although we can not say the singular skies, however, saying hain, that is to say, 'element,' the translation states as part of the sky. In addition, the firmament, which is separated from water, the Septuagint translated heaven where it is obvious that the sky above and the sky are two indoor air, and not three or more." [Eznik Refutation, Marcion 7]
[the original French translation from Armenian] "Mais d'abord, dire trois cieux, d'où est (venue cette idée) à Marcion ? car Moïse dit deux cieux ; mais, comme en tout ont extravagué les sectaires, de même aussi en ce (point) ; car l'un dit dix cieux, un autre sept, Marcion trois; et, d'après les livres saints, ils veulent établir leur erreur, (soutenant) que les livres (saints) disent les cieux et les cieux des cieux, d'une manière multiple.
Quand les sectaires ne sont refrénés par personne, en dehors des livres saints, ils extravaguent ; et puis, lorsqu'ils sont en péril, dans les livres saints ils se réfugient ; mais cieux, et cieux des cieux, nous trouvons (ces mots) dans l'Ecriture, parce que dans la langue des Hébreux on ne peut pas dire ciel, comme dans la langue syriaque (on ne dit) pas eau, ou ciel ; mais un se dit pluriellement.
Et de là, il est évident que par les Septante (il a été) traduit (ainsi) en grec, disent-ils : Dès le commencement Dieu a fait le ciel et la terre, montrant ainsi (qu'il est question) d'un (seul) ciel ; et dans la langue syriaque, comme on ne peut pas dire ciel, il est dit : Dès le commencement Dieu fit l'élément cieux et l'élément terre. Quoiqu'on ne puisse pas dire au singulier un ciel, cependant en disant 'hain,' c'est-à-dire élément, la traduction indique comme un élément d'un ciel. De plus, le firmament, qui est séparé des eaux, les Septante l'ont traduit ciel ; d'où il est évident que le ciel supérieur et le ciel intérieur sont deux cieux, et non pas trois ou plus."
Think about the implications of this. It is staggering (especially if you are aware of parallel discussions in the rabbinic literature).
When the sectarian are by no one restrained, iquite apart from the holy books the wander; and then, that is why they are at risk in the holy books they take refuge. For we find 'heaven' and 'heaven of heavens' in (our) Scripture. But it is because in the Hebrew language one can not say 'heaven,' as in the Syriac language (it says) no water, or sky, but a plural said.
And there it is evident that by the Septuagint (it was) translated (well) in Greek, they say: 'From the beginning God made heaven and earth,' showing (that question) of a (single) heaven, and in the Syriac language, as we can not say heaven, it says: 'From the beginning God made the heavens and the element earth element.' Although we can not say the singular skies, however, saying hain, that is to say, 'element,' the translation states as part of the sky. In addition, the firmament, which is separated from water, the Septuagint translated heaven where it is obvious that the sky above and the sky are two indoor air, and not three or more." [Eznik Refutation, Marcion 7]
[the original French translation from Armenian] "Mais d'abord, dire trois cieux, d'où est (venue cette idée) à Marcion ? car Moïse dit deux cieux ; mais, comme en tout ont extravagué les sectaires, de même aussi en ce (point) ; car l'un dit dix cieux, un autre sept, Marcion trois; et, d'après les livres saints, ils veulent établir leur erreur, (soutenant) que les livres (saints) disent les cieux et les cieux des cieux, d'une manière multiple.
Quand les sectaires ne sont refrénés par personne, en dehors des livres saints, ils extravaguent ; et puis, lorsqu'ils sont en péril, dans les livres saints ils se réfugient ; mais cieux, et cieux des cieux, nous trouvons (ces mots) dans l'Ecriture, parce que dans la langue des Hébreux on ne peut pas dire ciel, comme dans la langue syriaque (on ne dit) pas eau, ou ciel ; mais un se dit pluriellement.
Et de là, il est évident que par les Septante (il a été) traduit (ainsi) en grec, disent-ils : Dès le commencement Dieu a fait le ciel et la terre, montrant ainsi (qu'il est question) d'un (seul) ciel ; et dans la langue syriaque, comme on ne peut pas dire ciel, il est dit : Dès le commencement Dieu fit l'élément cieux et l'élément terre. Quoiqu'on ne puisse pas dire au singulier un ciel, cependant en disant 'hain,' c'est-à-dire élément, la traduction indique comme un élément d'un ciel. De plus, le firmament, qui est séparé des eaux, les Septante l'ont traduit ciel ; d'où il est évident que le ciel supérieur et le ciel intérieur sont deux cieux, et non pas trois ou plus."
Think about the implications of this. It is staggering (especially if you are aware of parallel discussions in the rabbinic literature).
Email stephan.h.huller@gmail.com with comments or questions.