Let me start with an example from the great Sebastian Brock of Oxford that confirms my suggestion:
It was pointed out in Chapter I that even the translator who sets out to provide a literal translation cannot avoid choosing between two or more possible interpretations in cases where the Hebrew original is obscure or ambiguous. The Hebrew text of God's words to Cain in Genesis 4:7, “if you do well, will you not be accepted” (Revised Standard Version), is capable of several possible interpretations, owing to the ambiguity of the word s‚t (“will you not be accepted?" in the RSV). s't derives from nasa which can have at least four different senses, all possible in the context:
- “raise up” in the sense of “offer.” This is how the Greek Septuagint takes it (“If you offer well...”).
- “lift up” in the sense of “accept." The Syriac translator opts for this understanding, and he gives emphasis to it by changing the tense: he translates using a past tense, qabblet, literally “I have received/ accepted,” but in this context it will either have the nuance “I will certainly accept (that is, if you (= Cain) act well in future). Two Jewish Greek revisers of the Greek Bible have a similar understanding of the word.
- “lift up” in the sense of “forgive.” This is how the Jewish Targums understand the passage (“you will be forgiven”).
- “lift up” in the sense of “suspend." This understanding of the word was chosen by the author of the Samaritan Targum (“I will suspend”). It is interesting to find that most modern translators base their renderings on the second interpretation, thus following in the footsteps of the Peshitta. (Brock, the Bible in the Syriac Tradition p. 24)
תלה appears for bodily suspension of humans in the MT in Gen 40:19; Deut 21:22; Josh 8:29; 10:26; Esth 2:23; 6:4; 7:10; 8:7; 9:13, 25 (cf. Esth 5:14; 7:9) – the Esther accounts likely indicating a means of execution. The word תלה by itself functions in a similar way in Gen 40:22; 41:13; Deut 21:23; 2 Sam 4:12; 21:12; Lam 5:12; Esth 9:14. For Aramaic תָלִ֥י Sokoloff lists as one of the definitions “to execute by hanging” (citing Lam. Rab. 5:12 [Buber 157:8]); see Michael Sokoloff, A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period, Dictionaries of Talmud, Midrash and Targum 2 (Ramat-Gan, Israel: Bar Ilan University Press, 1990), s.v. The penal suspensionary use of the Aramaic term תָלִ֥י appears as early as text no. 71 in A. Cowley, Aramaic Papyri of the Fifth Century B.C. (Oxford: Clarendon Press, 1923), pp. 180–81 (line 19)
I think this is a significant discovery.
It is also worth noting that while Arabic-speaking Muslims refer to Jesus as ʿĪsā, Arabic-speaking Christians refer to Jesus as Yasūʿ (يسوع). The circle is closing.