Thursday, May 30, 2013

More Contemporary Sightings of 'the Arabic Translation of Livy'

In his discussion of the various translations of Livy, Charles-Louis-Fleury Panckoucke notes that:

On s'est flatté long-temps de l'espérance de retrouver un manuscrit de Tite-Live complet. Thomas Erpemius assura le premier que les Arabes possédaient dans leur langue une traduction complète de Tite-Live , que les uns plaçaient à Fez , les autres à la Goulette, quelques-uns même à la bibliothèque de l'Escurial.[p. xi]

In the 1821 edition of his work there is an important footnote:

En 1787 , on annonça un très-gros manuscrit trouvé à Girgente , en Sicile. On prétendit que c'était la traduction arabe de Tite-Live, et qu'on pourrait y trouver toutes les décades qui nous manquent. Mém. secrets pour servir à V Histoire de la Rép. des Lettres en France, t. xxxvi, pag. 206. d.. Celui qui a commenté la Tactique de Léon, dit avoir vu un Tite-Live arabe au désert Saint-Macaire.

The claim that the Arabic Livy was at St. Macarius is indeed quite astounding. Who else but D'Antaigues could have made this claim? 

UPDATE: See next post.  There was someone else.  I also found the book alluded to here but can't find the reference. 


Email stephan.h.huller@gmail.com with comments or questions.


 
Stephan Huller's Observations by Stephan Huller
is licensed under a
Creative Commons Attribution 3.0 United States License.