| Irenaeus (Conceptual Source) | Tertullian (Latin Text) | Translation of Latin | Reuse / Transformation Pattern |
|---|---|---|---|
| “There exists a certain perfect, pre-existent Æon … Proarche, Propator, and Bythus … invisible and incomprehensible … eternal and unbegotten.” | hunc … aiōna teleion appellant; personaliter vero propatorem et proarchēn etiam Bython … innatum immensum infinitum invisibilem aeternumque definiunt. | “They call him a perfect aeon; personally they also call him Propator and Proarche, even Bythus … they define him as unbegotten, immense, infinite, invisible, and eternal.” | Lexical retention. Same titles and attributes preserved; Tertullian adds ironic commentary undermining definition-as-proof. |
| “He remained throughout innumerable cycles of ages in profound serenity and quiescence.” | Bythos iste infinitis retro aevis in maxima et altissima quiete, in otio plurimo placidae… | “This Bythus, for infinite ages in the past, existed in the greatest and highest quiet, in very abundant peaceful leisure.” | Direct conceptual translation. Same semantic units: infinite ages + primordial stillness. |
| “There existed along with him Ennœa, whom they also call Charis and Sige.” | dant ei secundam … personam, Ennonian, quam et Charin et Sigen insuper nominant. | “They assign to him a second person, Ennœa, whom they furthermore call Charis and Sige.” | Sentence structure preserved; identical naming sequence. |
| “Bythus determined to send forth from himself the beginning of all things, depositing it in Sige like seed in the womb.” | movere eum de proferendo tandem initio rerum a semetipso … hoc vice seminis in Sige sua … collocat. | “They say he was moved at last to bring forth from himself the beginning of things … and, like seed, he places it into his Sige.” | Structural reuse; reproductive metaphor intensified but inherited. |
| “She gave birth to Nous, similar and equal to the Father, alone capable of comprehending him.” | parit Nus … simillimum Patri et parem per omnia … solus hic capere sufficit immensam illam … magnitudinem Patris. | “She gives birth to Nous … most similar to the Father and equal in every respect … he alone is sufficient to grasp that immense greatness of the Father.” | Near-direct translation; equality and exclusive comprehension retained. |
| “This Nous they call Monogenes, Father, and Beginning of all Things; along with him was produced Aletheia.” | ita et ipse Pater dicitur et initium omnium et proprie Monogenes … cum illo processit et femina cui Veritas nomen. | “And so he himself is called Father and the beginning of all things and properly Monogenes … and with him proceeded a female whose name is Truth.” | Sequential reuse; titles and pairing preserved. |
| “These four formed the first-begotten tetrad: Bythus and Sige, Nous and Aletheia.” | Bythos et Sige, Nus et Veritas prima quadriga … matrix et origo cunctorum. | “Bythus and Sige, Nous and Truth — the first quadriga … the womb and origin of all things.” | Structural identity; ‘tetrad’ recast rhetorically as quadriga. |
| “Monogenes sent forth Logos and Zoe; from them came Anthropos and Ecclesia; thus the Ogdoad was formed.” | emittit … Sermonem et Vitam … facit fructum: Hominem et Ecclesiam procreat … habes ogdoadem. | “He sends forth the Word and Life … produces fruit: he begets Man and Church … you have the Ogdoad.” | Narrative sequence preserved; Greek terms Latinized (Logos→Sermo, Zoe→Vita). |
| “Each aeon is masculo-feminine through conjunction.” | tetradem duplicem ex coniugationibus masculorum et feminarum. | “A double tetrad from the unions of males and females.” | Concept condensed but identical conceptual structure. |
Monday, February 16, 2026
Tertullan's Copying of Irenaeus 1 = Adv. Val. ch. VII (p.31–33) → direct borrow from AH 1.1.1
Email stephan.h.huller@gmail.com with comments or questions.