Monday, February 16, 2026

Tertullan's Copying of Irenaeus 1 = Adv. Val. ch. VII (p.31–33) → direct borrow from AH 1.1.1

Irenaeus (Conceptual Source)Tertullian (Latin Text)Translation of LatinReuse / Transformation Pattern
“There exists a certain perfect, pre-existent Æon … Proarche, Propator, and Bythus … invisible and incomprehensible … eternal and unbegotten.”hunc … aiōna teleion appellant; personaliter vero propatorem et proarchēn etiam Bython … innatum immensum infinitum invisibilem aeternumque definiunt.“They call him a perfect aeon; personally they also call him Propator and Proarche, even Bythus … they define him as unbegotten, immense, infinite, invisible, and eternal.”Lexical retention. Same titles and attributes preserved; Tertullian adds ironic commentary undermining definition-as-proof.
“He remained throughout innumerable cycles of ages in profound serenity and quiescence.”Bythos iste infinitis retro aevis in maxima et altissima quiete, in otio plurimo placidae…“This Bythus, for infinite ages in the past, existed in the greatest and highest quiet, in very abundant peaceful leisure.”Direct conceptual translation. Same semantic units: infinite ages + primordial stillness.
“There existed along with him Ennœa, whom they also call Charis and Sige.”dant ei secundam … personam, Ennonian, quam et Charin et Sigen insuper nominant.“They assign to him a second person, Ennœa, whom they furthermore call Charis and Sige.”Sentence structure preserved; identical naming sequence.
“Bythus determined to send forth from himself the beginning of all things, depositing it in Sige like seed in the womb.”movere eum de proferendo tandem initio rerum a semetipso … hoc vice seminis in Sige sua … collocat.“They say he was moved at last to bring forth from himself the beginning of things … and, like seed, he places it into his Sige.”Structural reuse; reproductive metaphor intensified but inherited.
“She gave birth to Nous, similar and equal to the Father, alone capable of comprehending him.”parit Nus … simillimum Patri et parem per omnia … solus hic capere sufficit immensam illam … magnitudinem Patris.“She gives birth to Nous … most similar to the Father and equal in every respect … he alone is sufficient to grasp that immense greatness of the Father.”Near-direct translation; equality and exclusive comprehension retained.
“This Nous they call Monogenes, Father, and Beginning of all Things; along with him was produced Aletheia.”ita et ipse Pater dicitur et initium omnium et proprie Monogenes … cum illo processit et femina cui Veritas nomen.“And so he himself is called Father and the beginning of all things and properly Monogenes … and with him proceeded a female whose name is Truth.”Sequential reuse; titles and pairing preserved.
“These four formed the first-begotten tetrad: Bythus and Sige, Nous and Aletheia.”Bythos et Sige, Nus et Veritas prima quadriga … matrix et origo cunctorum.“Bythus and Sige, Nous and Truth — the first quadriga … the womb and origin of all things.”Structural identity; ‘tetrad’ recast rhetorically as quadriga.
“Monogenes sent forth Logos and Zoe; from them came Anthropos and Ecclesia; thus the Ogdoad was formed.”emittit … Sermonem et Vitam … facit fructum: Hominem et Ecclesiam procreat … habes ogdoadem.“He sends forth the Word and Life … produces fruit: he begets Man and Church … you have the Ogdoad.”Narrative sequence preserved; Greek terms Latinized (Logos→Sermo, Zoe→Vita).
“Each aeon is masculo-feminine through conjunction.”tetradem duplicem ex coniugationibus masculorum et feminarum.“A double tetrad from the unions of males and females.”Concept condensed but identical conceptual structure.


Email stephan.h.huller@gmail.com with comments or questions.


 
Stephan Huller's Observations by Stephan Huller
is licensed under a
Creative Commons Attribution 3.0 United States License.