| Français (original) | English (translation) |
|---|---|
| ÉGLISE DE SAINT-MARC | CHURCH OF SAINT MARK |
| En ce qui concerne l'église de Saillt-Marc, nous savons positivement, par les actes de saint Pierre, évêque et martyr (XVIII" patriarche, 300-3i1), que jusqu'au commencement du IV· siècle, elle n'était qu'un simple oratoire, situé dans un endroit anciennement appelé Βουκόλια, près de la mer, sur le grand port orieatal. C'était le lieu du martyre et de la sépulture du fondateur du siège patriarcal d'Alexandrie, et les restes de plusieurs de ses successeurs y reposaient près des siens. | As for the church of Saint Mark, we know for certain, from the Acts of Saint Peter, bishop and martyr (18th patriarch, 300–311), that until the beginning of the 4th century it was only a simple oratory, situated in a place formerly called Βουκόλια, near the sea, on the great eastern harbor. It was the place of the martyrdom and burial of the founder of the patriarchal see of Alexandria, and the remains of several of his successors rested there near his own. |
| C'est ici que l'évêque Pierre fut conduit pour prier sur le lambeau de saint Marc, avant d'être conduit au lieu de son sùppliee, dans la vallée à côté des sépultures (in vallem juxta sepulcra), entre les oppida d'Éleusis et de Nicopolis, à l'est de la ville. (S. Petri Alex., episc., Acta in Spicil. Rom., III, 673.) | It was here that Bishop Peter was brought to pray over the relic-cloth of Saint Mark, before being led to the place of his punishment, in the valley beside the tombs (in vallem juxta sepulcra), between the oppida of Eleusis and Nicopolis, to the east of the city. (S. Petri Alex., episc., Acta in Spicil. Rom., III, 673.) |
| L'année suivante, en 312, sous le court patriarcat d'Achillas, l'oratoire prit les proportions d'une église paroissiale, appelé βουκολὶς ἐκκλησία ou ἐν τοῖς Βουκόλου, dont Arius le fameux hérésiarque fut nommé le curé. | The following year, in 312, under the brief patriarchate of Achillas, the oratory took on the dimensions of a parish church, called βουκολὶς ἐκκλησία or ἐν τοῖς Βουκόλου, of which Arius, the famous heresiarch, was appointed the parish priest. |
| La nouvelle église, outre le privilège d'être le plus ancien sanctuaire d'Alexandrie, et de contenir le tombeau de l'évangéliste, était en outre très importante par le fait d'être située près du grand port oriental et au centre du mouvement commercial de la ville, à proximité cie l'Emporium et des A postases. | The new church, besides the privilege of being the oldest sanctuary in Alexandria and containing the Evangelist’s tomb, was also very important because it was situated near the great eastern harbor and at the center of the city’s commercial activity, close to the Emporium and the Apostases. |
| A ln prise de la ville d'Alexandrie par les Arabes, l'an 640 de notre ère, l'église de SainL-Marcfut brûlée. Jean III de Sebennytus, XL" patriarche jacobite (677-686), entreprit de la reconstruire. Il l'acheva en 680, et y mourut pendant la célébration d'une messe pontificale, en 686. | When the city of Alexandria was taken by the Arabs, in the year 640 CE, the church of Saint Mark was burned. John III of Sebennytus, the 40th Jacobite patriarch (677–686), undertook to rebuild it. He completed it in 680, and died there during the celebration of a pontifical Mass, in 686. |
| C'est d'ici que les premiers jours de l'année 8~8, deux marchands vénitiens enlevèrent frauduleusement le corps de saint Marc, pour le porter à Venise. | It was from here that, in the first days of the year 828, two Venetian merchants fraudulently carried off the body of Saint Mark to take it to Venice. |
| A partir de sa reconstruction par le patriarche Jean III, l'église de Saint-Marc resta en la possession du clergé jacobite jusqu'à l'an 1.219 où elle fut de nouveau détruite de fond en comble par la population musulmane. | From its reconstruction by Patriarch John III, the church of Saint Mark remained in the possession of the Jacobite clergy until 1219, when it was once again destroyed completely by the Muslim populace. |
| On était sous le règne de Mélik-elKamel, neveu de Sa,lah-ed-Dîn, et le peuple craignait que le couvent de Si!int-Marc, fortifié cornme ill'élait à cette époque, ne servît les croisés qui, sous les ordres de Jean de Brienne, venaient d'assiéger Damiette et menaçaient la ville d'AIl;lxandrie. | This was under the reign of al-Malik al-Kāmil, nephew of Ṣalāḥ al-Dīn, and the people feared that the monastery of Saint Mark—fortified as it was at that time—might aid the Crusaders who, under John of Brienne, had just besieged Damietta and were threatening Alexandria. |
| Trois siècles plus tard, nous trouvons dans la relation du voyage de frère Jehan Thénaud et dans celle du voyage ·de Domenico Trevisan, ambassadeur de Venise, voyages faits tous les deux en 1512, que l'église de Saint-Marc, évidemment restaurée; avec deux autres au voisinage, celle de Saint-Michel èt celle de Saint-Sabas, étaient occupées par l'ordre religieux catholique des frère.s Cordeliers (frères de la Ceinture). | Three centuries later, we find in the travel account of Brother Jehan Thénaud and in that of Domenico Trevisan, ambassador of Venice—both journeys made in 1512—that the church of Saint Mark, evidently restored, together with two others nearby (Saint Michael and Saint Sabas), were occupied by the Catholic religious order of the Cordeliers (Friars of the Belt). |
| Peu de temps après, les Jacobites prirent de nouveau possessi(m de Jeur ancienne église. | Shortly afterward, the Jacobites again took possession of their ancient church. |
| Pierre · Bélon du Mans, dans la relation de son voyage en Égypte accompli en 1527, dit qu' « il y avait des moines jacobites qui tenaie.nt un logis pou'r patrial:cat, avec leur église, en l'endroit où anciennement était le corps de saint Marc, avant que les Vénitiens l'eussent e.nlevé pom l'emporter. l) | Pierre Belon du Mans, in the account of his journey in Egypt (1527), says that “there were Jacobite monks who kept a lodging for a patriarchate, with their church, in the place where formerly was the body of Saint Mark, before the Venetians had taken it away to carry it off.” |
| Détruite une dernière fois pendant l'expéditio~ française en 1798, elle fut reconstruite en guise de chapelle recouvrant ce qui reslait du tombeau de l'Évangéliste. La dernière restauration est toute récente: elle date de l'année 1870. | Destroyed one last time during the French expedition in 1798, it was rebuilt as a chapel covering what remained of the Evangelist’s tomb. The last restoration is very recent: it dates to the year 1870. |
Later in same work:
TYBI KĀ
ΕΚΟΙΜΗΘΗ
ΑΧΙΛΛΑΣΤυβὶ κα ἐκοιμήθη Ἀχιλλᾶς.
Lettres gravées de l'époque constantinienne.
Achillas n'était autre que le XVIIIe patriarche d'Alexandrie, qui, ordonné prêtre par Théonas, succéda à saint Pierre, évêque et martyr, après avoir été consacré patriarche le 25 juillet 312, septième année du règne de l'empereur Constantin.
Par l'histoire ecclésiastique, nous savons qu'il n'a siégé sur la chaire de Saint-Marc que six mois, et qu'après sa mort il a eu pour successeur son ami et condisciple Alexandre. Or, l'inscription funéraire qui nous occupe dit qu'Achillas mourut, ἐκοιμήθη, le 21 Tybi, c'est-à-dire le 16 janvier; ce qui nous donne précisément six mois moins quelques jours, à dater de son élévation au siège patriarcal d'Alexandrie.
Autre tablette en marbre blanc, trouvée près du même endroit.
ΕΚΟΙΜΗΘΗΟΤΗC ς
ΜΑΚΑΡΙΑCΜΝΗ
ΜΗCΙΩCΗΦ ς
ΜΗΝΙΦΑΡΜ ς
ΙΗ . ΙΝΔ Η . +Ἐκοιμήθη ὁ τῆς μακαρίας μνήμης Ἰωσὴφ μηνὶ Φαρμ. ιη̅. Ἰνδ. η̅. +
L'inscription est de la même époque que la précédente, à en juger par la forme des lettres et surtout par la mention de l'année de l'Indiction, usage introduit pour la première fois …
“Letters engraved from the Constantinian period.
Achillas was none other than the eighteenth patriarch of Alexandria, who, ordained priest by Theonas, succeeded Saint Peter, bishop and martyr, after having been consecrated patriarch on 25 July 312, the seventh year of the reign of the emperor Constantine.
From ecclesiastical history we know that he sat on the chair of Saint Mark for only six months, and that after his death his successor was his friend and fellow-disciple Alexander. Now, the funerary inscription before us says that Achillas died—‘fell asleep’ (ἐκοιμήθη)—on 21 Tybi, that is, 16 January; which gives us precisely six months minus a few days, counting from his elevation to the patriarchal see of Alexandria.”