Τῶν δὲ μιαρῶν δαιμόνων ὄλεθρον τῷ τῶν ἀνθρώπων γένει πάντοτε μηχανώντων, ὁ Καρποκράτης, ὑπ᾽ αὐτῶν διδαχθεὶς καὶ ἀπατηλοῖς τέχναις χρησάμενος οὕτω πρεσβύτερόν τινα τῆς ἐν Ἀλεξανδρείᾳ ἐκκλησίας κατεδούλωσεν, ὥστε παρ᾽ αὐτοῦ ἐκόμισεν ἀπόγραφον τοῦ μυστικοῦ εὐαγγελίου, ὁ καὶ ἐξηγήσατο κατὰ τὴν βλασφημὸν καὶ σαρκικὴν αὐτοῦ δόξα or Τῶν δὲ μιαρῶν δαιμόνων ὄλεθρον τῷ τῶν ἀνθρώπων γένει πάντοτε μηχανώντων, ὁ Καρποκράτης, ὑπ᾽ αὐτῶν διδαχθεὶς καὶ ἀπατηλοῖς τέχναις χρησάμενος οὕτω πρεσβύτερόν τινα τῆς ἐν Ἀλεξανδρείᾳ ἐκκλησίας κατεδούλωσεν, ὥστε παρ᾽ αὐτοῦ ἐκόμισεν ἀπόγραφον τοῦ μυστικοῦ εὐαγγελίου, ὁ καὶ ἐξηγήσατο κατὰ τὴν βλασφημὸν καὶ σαρκικὴν αὐτοῦ δόξαν"Δόξαν" is in the accusative case, while "δόξα" is in the nominative case. "Δόξαν" (accusative) implies that Carpoctrates explained the secret gospel according to its blasphemous and carnal glory. The accusative case here indicates the direct object of the verb "ἐξηγήσατο" (explained). "Δόξα" (nominative) would imply that Carpoctrates' glory itself is blasphemous and carnal, rather than the gospel's glory.δόξαν [PV, MS] δόξα [AT]
Friday, March 22, 2024
I Lost Count of Which Sentence it is in the Letter to Theodore
Email stephan.h.huller@gmail.com with comments or questions.