Friday, March 22, 2024

The Second Last Sentence Where Tselikas and Morton Smith's Transcription of the Letter to Theodore Disagree

Ἐπὶ μὲν τούτοις ἕπεται τὸ καὶ προσεπορεύοντο αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ πᾶσα ἡ περικοπή 
προσπορεύοντο [PV, MS] προσεπορεύοντο [AT]
In this sentence, "προσεπορεύοντο" is the correct form of the verb, indicating that James, John, and the whole group were accompanying him. The prefix "προσ-" intensifies the verb "ἐπορεύοντο" (were accompanying), emphasizing their active participation in accompanying him. The prefix "προσ-" typically indicates direction towards or addition, and when combined with a verb like "πορεύομαι" (to go), it emphasizes the idea of going towards someone or accompanying someone. Therefore, "προσεπορεύοντο" would be more fitting here, as it emphasizes the idea that James, John, and the others were going towards or accompanying Jesus. Tselikas's transcription makes more sense.


Email stephan.h.huller@gmail.com with comments or questions.


 
Stephan Huller's Observations by Stephan Huller
is licensed under a
Creative Commons Attribution 3.0 United States License.