Ἐπὶ μὲν τούτοις ἕπεται τὸ καὶ προσεπορεύοντο αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ πᾶσα ἡ περικοπή
προσπορεύοντο [PV, MS] προσεπορεύοντο [AT]
In this sentence, "προσεπορεύοντο" is the correct form of the verb, indicating that James, John, and the whole group were accompanying him. The prefix "προσ-" intensifies the verb "ἐπορεύοντο" (were accompanying), emphasizing their active participation in accompanying him. The prefix "προσ-" typically indicates direction towards or addition, and when combined with a verb like "πορεύομαι" (to go), it emphasizes the idea of going towards someone or accompanying someone. Therefore, "προσεπορεύοντο" would be more fitting here, as it emphasizes the idea that James, John, and the others were going towards or accompanying Jesus. Tselikas's transcription makes more sense.
Email
stephan.h.huller@gmail.com with comments or questions.